В лесу родилась елочка
- В лесу родилась елочка,
- В лесу она росла.
- Зимой и летом стройная,
- Зеленая была.
"Спи, елочка, бай-бай!"
Мороз снежком укутывал:
"Смотри, не замерзай!"
Трусишка зайка серенький
Под ёлочкой скакал.
Порою волк, сердитый волк,
Рысцою пробегал.
- Чу! Снег по лесу частому
- Под полозом скрипит
- Лошадка мохноногая
- Торопится, бежит.
- Везет лошадка дровенки
- На дровнях мужичок
- Срубил он нашу ёлочку
- Под самый корешок.
На праздник к нам пришла,
И много, много радости
Детишкам принесла.
Στα ελληνικά
- Το έλατο γεννήθηκε
- στο δάσος, στο βουνό,
- και πάντα είναι πράσινο
- ωραίο και ψηλό.
- Βοριάς εκεί νανούριζε
- για όνειρα γλυκά
- επάνω χιόνι έπεφτε
- ν' αντέχει παγωνιά.
- Το λαγουδάκι άτολμο
- ερχόταν που και που,
- εκεί κι ο λύκος έτρεχε
- παρέα μ' αλεπού.
- Το άλογο με έλκηθρο
- περνούσε από 'κει,
- ο ξυλοκόπος έκοψε
- το δέντρο απ' την γη.
- Και τώρα με στολίσματα
- που λάμπουν στα κλαδιά,
- ακούει τα τραγούδια μας
- για την πρωτοχρονιά.
- Τριγύρω απ' το έλατο
- χορεύουν με χαρά,
- γιορτάζουν τα Χριστούγεννα
- του κόσμου τα παιδιά.
перевод Г. Лойзиду-Галину (Γ. Λοϊζίδου-Γαλήνου)
Στα αζερικά
- Meşədə küknar doğuldu,
- Meşədə böyüdü.
- Qışda, yayda təmtəraqlı,
- O, yamyaşıl idi.
- Çovğun ona nəğmə dedi:
- «Laylay, küknar, uyu!»
- Şaxta qar ilə ələndi:
- «Bax, dəyməsin soyuq!»
- Ağciyər bozrəngli dovşan
- Orda hoppanırdı,
- Hərdənbir qurd, acıqlı qurd
- Tülküylə qaçırdı.
- Bax! Qar sıx meşə boyunca,
- Tiraltda küy salır,
- Ayağıtüklü atcığaz
- Tələsərək qaçır.
- Atcığaz odun aparır,
- Kirşədə bir kişi,
- O, kəsdi bizim küknarı,
- Bitdi onun işi.
- Bax indi o yaraşıqlı
- Bizə qonaq gəlib,
- Uşaqlara sevinc dolu
- Xoş anlar bəxş edib.
- (Перевод Эльшада Ханалибейли. Баку, 2009)
- Στα αγγλικά
The Forest Raised a Christmas Tree
- 1.The forest raised a Christmas tree,
- ‘Twas silent and serene
- In winter and in summer
- It was slender and so green.
- 2.The wind sang it a lullaby:
- Sleep Christmas tree, sleep tight!
- The snow was making clothes for it:
- It was a pretty sight!
- 3.A trembling bunny put himself
- Beneath its arms so wide;
- The hungry wolf just passed him by -
- A lovely place to hide!
- 4.Some sleigh bells rang throughout the woods,
- The snow was crisp and clean,
- A horsey brought a forester
- To hew that tree so green.
- 5.And now it comes to visit us,
- With lights and garlands bright,
- While all the children dance and sing
- To greet it with delight!
- (English translation by Arthur Durando
- and Irina Popov, 2009)
Courtesy of wikipedia
2 σχόλια:
Ωραίοοοο! Καλά Χριστούγεννα, μάτια μου! :)
καλά Χριστούγεννα εκεί στα κρύα!
Υ.γ μετράω ανάποδα για τις διακοπές όπως όταν ήμουν πιτσιρικάς.
Δημοσίευση σχολίου