19.12.09



В лесу родилась елочка
В лесу родилась елочка,
В лесу она росла.
Зимой и летом стройная,
Зеленая была.
Метель ей пела песенку:
"Спи, елочка, бай-бай!"
Мороз снежком укутывал:
"Смотри, не замерзай!"

Трусишка зайка серенький
Под ёлочкой скакал.
Порою волк, сердитый волк,
Рысцою пробегал.
Чу! Снег по лесу частому
Под полозом скрипит
Лошадка мохноногая
Торопится, бежит.
Везет лошадка дровенки
На дровнях мужичок
Срубил он нашу ёлочку
Под самый корешок.
И вот она, нарядная,
На праздник к нам пришла,
И много, много радости
Детишкам принесла.



Στα ελληνικά
Το έλατο γεννήθηκε
στο δάσος, στο βουνό,
και πάντα είναι πράσινο
ωραίο και ψηλό.
Βοριάς εκεί νανούριζε
για όνειρα γλυκά
επάνω χιόνι έπεφτε
ν' αντέχει παγωνιά.
Το λαγουδάκι άτολμο
ερχόταν που και που,
εκεί κι ο λύκος έτρεχε
παρέα μ' αλεπού.
Το άλογο με έλκηθρο
περνούσε από 'κει,
ο ξυλοκόπος έκοψε
το δέντρο απ' την γη.
Και τώρα με στολίσματα
που λάμπουν στα κλαδιά,
ακούει τα τραγούδια μας
για την πρωτοχρονιά.
Τριγύρω απ' το έλατο
χορεύουν με χαρά,
γιορτάζουν τα Χριστούγεννα
του κόσμου τα παιδιά.

перевод Г. Лойзиду-Галину (Γ. Λοϊζίδου-Γαλήνου)





Στα αζερικά
Meşədə küknar doğuldu,
Meşədə böyüdü.
Qışda, yayda təmtəraqlı,
O, yamyaşıl idi.


Çovğun ona nəğmə dedi:
«Laylay, küknar, uyu!»
Şaxta qar ilə ələndi:
«Bax, dəyməsin soyuq!»


Ağciyər bozrəngli dovşan
Orda hoppanırdı,
Hərdənbir qurd, acıqlı qurd
Tülküylə qaçırdı.


Bax! Qar sıx meşə boyunca,
Tiraltda küy salır,
Ayağıtüklü atcığaz
Tələsərək qaçır.


Atcığaz odun aparır,
Kirşədə bir kişi,
O, kəsdi bizim küknarı,
Bitdi onun işi.


Bax indi o yaraşıqlı
Bizə qonaq gəlib,
Uşaqlara sevinc dolu
Xoş anlar bəxş edib.


(Перевод Эльшада Ханалибейли. Баку, 2009)



Στα αγγλικά

The Forest Raised a Christmas Tree

1.The forest raised a Christmas tree,
‘Twas silent and serene
In winter and in summer
It was slender and so green.
2.The wind sang it a lullaby:
Sleep Christmas tree, sleep tight!
The snow was making clothes for it:
It was a pretty sight!
3.A trembling bunny put himself
Beneath its arms so wide;
The hungry wolf just passed him by -
A lovely place to hide!
4.Some sleigh bells rang throughout the woods,
The snow was crisp and clean,
A horsey brought a forester
To hew that tree so green.
5.And now it comes to visit us,
With lights and garlands bright,
While all the children dance and sing
To greet it with delight!
(English translation by Arthur Durando
and Irina Popov, 2009)



Courtesy of wikipedia

2 σχόλια:

renata είπε...

Ωραίοοοο! Καλά Χριστούγεννα, μάτια μου! :)

Τουρνέ στα νησιά είπε...

καλά Χριστούγεννα εκεί στα κρύα!

Υ.γ μετράω ανάποδα για τις διακοπές όπως όταν ήμουν πιτσιρικάς.