25.4.06

Αμαξάκι-Little carriage


Τελικά ο φίλος μου ο επίκουρος είχε δίκιο, αυτό είναι το καθημερινό αμαξάκι/ μόνιππο (το smart της εποχής).


After all, my friend epicuros was right, this used to be the every-day people-only carriage.


8 σχόλια:

Λαμπρούκος είπε...

Επάνω στο μόνιππο συνήθως ανεβαίνει ένα μον-άρχης ένα μον-ήρης και πηγαίνει στη μονή με τη μονάρα του!

Rodia είπε...

Ο, μίο κάρο!:-)

An-Lu είπε...

@ Κύριε Νομάρχα,
για σας θα το βάψουμε και θα βρούμε και αλόγατο να το σύρει!
@μόργκι
με ένα ιπτάμενο μονοκερω για σένα! είναι και οικολογικός! Η σκούπα είναι ραδιενεργή μου ειπανε!
@ροδιά
ολονών μας!κλοπ-κλοπ-κλοπ!

Epicuros είπε...

Τα πόσα άλογα παίρνει είναι άλλο θέμα (μόνιππο=με ένα άλογο)το πόσες θέσεις έχει είναι άλλο. Τα μόνιππα ταξί της, πάλαι ποτέ Κηφισιάς και του Λουτρακίου (νομίζω εκεί λειτουργούν ακόμη) έχουν κατασκευή άμαξας πολυτελείας μόνο που είναι ανοιχτά, έχουν όμως μιά πτυσσόμενη κουκούλα (είναι, δηλαδή, cabriole). Οι "σούστες" ήταν τα ανοιχτά κάρα για φορτίο αλλά που είχαν και 2-3 θέσεις επιβατών εμπρός. "Σούστα" λέγονταν γιατί είχαν ελατήρια (ιταλικά "sosta") για την άνεση των επιβατών (Σημ. Από την ίδια γλωσσική ρίζα προέρχεται και το "σουτιέν"...).

Προτείνω στον κ. Νομάρχη να κάνει την προεκλογική του περιοδεία από το ύψος μιάς σούστας! Κατακαλόκαιρο θα έχει και πολλές τομάτες τις οποίες, με τη σούστα, θα μεταφέρει άνετα σπίτι (έχω συνταγή για εμφιαλωμένο τοματοπολτό) !

ellinida είπε...

Αρκεί ένα καλό υποζύγιο για να το τραβάει . Να τραβάει στην ανηφόρα κλπ . Κοίτα να βρεις κανέναν μπρατσωμένο ! :))))

An-Lu είπε...

@epicuros
το σουτιέν προέρχεται από το γαλλικό sous-tiens (κρατώ από κάτω) οπότε μην το μπλέκεις. Τα υπόλοιπα σωστά. Όπωε έιπαμε αυτό ήταν το "καθημερινό" αμαξάκι, χωρίς δυνατότητα κουκούλας.
@ελληνίς
επιδή δεν βρίσκεται το ανάλογο υποζύγιο έχει πιάσει χόρτα το αμαξάκι!

An-Lu είπε...

@morgi
χεχεχε! όλα έχουν την εξήγησή τους! ;-)

Epicuros είπε...

Σωστά το λες για το σουτιέν. Αλλά το ρήμα είναι το tenir που προέρχεται από τα λατινικά (νομίζω tenere) που με την πρόθεση sotto στα ιταλικά έγινε sostenere (ή κάτι τέτοια, δεν ξέρω καλά ιταλικά) και το ελατήριο sosta (δεν υποβαστάζει το κάρο;). Κι εμείς το ελατήριο σούστα το λέμε. Συγγενές το Sostenuto στη μουσική (αυτό που διαρκεί, διατηρείται, χρονικά).